你的位置:主页 > 红姐图库总站 > 你可能并不知道怎么使用FT中文网

你可能并不知道怎么使用FT中文网

admin 发布于 2019-11-01 08:29   浏览 次  

  说到《经济学人》《时代周刊》《外交政策》这类报刊,很多人心里会打鼓。为什么呢?因为在我们的印象里,这类报刊只有英文版,没有中文版。这类报刊可能一开始压根就没打算专门做中国区的业务,因此也就没做相应的中文版网站。不得不说,在某种程度上,他们的策略是“正确的”。为什么呢?因为做了中文版的网站,在大陆也基本看不到啊。

  《经济学人》后来弄了“商论”的应用,可惜是收费订阅,这基本就筛掉了一大半的中国用户。更何况商论更新文章的速度根本算不上及时,也很难符合用户习惯。简而言之,中国化做得不怎么样。

  在众多报刊中,《金融时报》旗下网站FT中文网算得上是另类。他们是这样给自己定位的:

  FT中文网(是英国《金融时报》集团旗下唯一的中文商业财经网站,旨在为中国商业菁英和决策者们提供每日不可或缺的商业财经新闻、深度分析以及评论。凭借英国《金融时报》遍布全球的丰富报道资源,FT中文网深入分析对中国经济和全球商业具有影响力的重大事件,并揭示事件的来龙去脉,以真正富有国际视野的权威报道成为中国高级管理人员“必读”的商业财经资讯网站。

  由于目标用户就是中国人,所以与一般的英文报刊相比,FT中文网给用户的体验确实更好。而在敏感问题的处理上,FT中文网也更加谨慎,这样一来,就确保了FT中文网能向大陆用户提供稳定的服务。这篇短文旨在介绍如何更好地利用FT中文网,促进学习——当然,不仅是促进英语学习。

  FT中文网最近改版了一次。在之前的一个版本里,FT中文网首页只有下述常见的导航菜单栏。

  这种菜单栏确实非常清晰明了。但是,如果用户想要专门看某一话题的文章(比如“中国经济”这一话题),就要先点击“经济”,再点击下拉菜单的“中国经济”。别看就这点击两下鼠标的事情,很多人也会觉得这种设计不够人性化。

  大概是学习了视频网站的设计,近来FT中文网给文章增加了TAG(标签),在首页看到一篇“中国经济”的文章,就可以点进去,阅读更多相同话题文章。香港皇家论坛马资料

  要阅读相同话题的文章,其实也可以直接利用网站右上角站内搜索的功能。这其实就是关键词搜索。输入“中国经济”,你可以看到下面这样的文章。

  现在无论是在电脑上还是借助移动端阅读,都仍然是碎片阅读。手机看六合开奖结果,如果只是点开一篇文章看,可能只会了解某一事件的皮毛,很难深入进去。阅读相同话题的文章,算是努力解决碎片阅读带来的问题。我们不妨乐观一点看待碎片阅读:读一篇文章,就像是搭乘一辆公交车,借着这辆公交车,游览城市的每一个条街道,好像是在探索一座城市。

  以上讨论的范围是在FT中文网网站内部阅读文章。如果觉得报道不足,读的不够深入,我们当然可以借助搜索引擎找寻更多资源。此非本文要讨论的方向,不再详述。

  FT中文网有一个小技能,经常阅读的同学应该都知道。如果你看到的那篇文章是译文,或者说,原文是英文写成的,而你想看到英文原文,那么只需要改一下网址,就可以看到英文原文了。

  注意,如果原文是中文文章,那么这种小技能是失效的。在更改网址时,一定要把标号后面的内容删掉。比如,刚才我删去了“#adchannelID=1300”之后,才加上了“/en”或“/ce”。

  掌握了这种小技能,我们的第一反应是:终于有练习英译中的材料了。但必须要指出的是,由于FT中文网这类新闻网站要保证新闻的时效性,中文译文往往并不那么尽如人意。同样的,《纽约时报》也有英汉对照版本,但给出的译文也会有瑕疵。

  这些都是可以理解的。尤其是作为“同行”,我也知道做翻译很难像做精密仪器一样丝毫不差。一般而言,拿FT中文网当作参考译文,大抵是没问题的。

  有人会说,既然可以把FT中文网的文章当英译汉的材料,那么汉译英可不可以也用这些文章呢?可不可以反译?

  在回答这个问题之前,我们必须先搞清楚,你练习汉译英的目的是什么。如果你只是把汉译英作为普通的练习,不是特别在乎文本类型,那么当然是可以使用FT中文网作为汉译英/反译的材料。但是,如果你是要认真提高你的翻译能力,那么我不推荐你使用FT中文网的中译文作为练习汉译英的材料。

  为什么?首先,我们需要比较一下,中文译文与中国人写出的中文之间,到底存在多大的差别。为了让这种差别显得非常明显,我故意选择了两段差异较大的中文文段。

  “英国首相拥有更多的行政权力和立法权力,但仍然要容忍那些可能以挑战首相为己任的反对者。”

  “其实东京表不表态,奥巴马的愿望都难以推进,美国议员们的这一关他大概就过不去。”

  对中文稍微敏感一些的读者,不难发现上一句要比下一句更加欧化,更加不地道。当然,我这样举例其实是给自己“挖坑”,我并没有拿出更多的例子来证明这一观点,没法通过严密的推理证明FT中文网的中文欧化严重,不地道。但好在我不来证明,也不会有什么严重后果。所以,关于这一点,我就不多说了。

  那么,我们就要找寻更加适合的中译英材料。去哪里找呢?如果你想练习文学翻译,当然可以去找小说散文练一练,如果你想练习非文学翻译,国内报刊的中文也都可以作为练习素材。

  像上面说到的环球网的文章,在Global Times里面就有对应的英文报道()。但大多不是严谨的翻译,更像是编译。这也就存在以上说过的类似的问题——中译英的材料又很难找到靠谱的英文译文。

  怎么办?我一般都会坏笑一下,撺掇大家报名我们团队的MTI备考课程。不管是英译汉,还是汉译英,我们都会提供高质量参考译文。

  FT中文网的语料未经整理,不算是严格意义上的语料库。但FT中文网在政经方面的双语报道,确实很多。如何利用这些报道?我还是从站内搜索和使用搜索引擎搜索这两个角度,简单分享一下我个人的经验。

  比如,我如果遇到了“负面清单”这个词,我想知道FT中文网是怎么翻译的,我就会在FT中文网主页右上角搜索“负面清单”。找到中文报道后,再按照上面提到的小技能,把网页调整为英汉对照版式,即可找到对应的英文表达。

  这种方法的好处是,你找到的报道是相对权威的,是可信的。当然了,直接利用搜索引擎(比如谷歌),搜索关键词“负面清单 英语”,或“负面清单 list”,会来得更快。

  FT中文网今天又出了新闻,说的是中国发射量子卫星。如果你急于了解这个事情用中英文该怎么描述,有哪些英文词汇需要积累,你就可以查看英汉对照的文章()。

  如果你是在苹果的移动端阅读的,用Safari打开上面的链接(注意,链接不是手机默认的story/001068957/ce),你看到的界面可能是这样的:

  我常常在读者群里遇到学弟妹的问题,大致是问,从哪里找到各种资源。诚然,网络搜索能力是一种必备能力,或者说,“搜商”高低很重要。但是话又说回来,并不是有了很多资源,我们自己的能力就真正提高了。语言学习,不在乎你屯了多少货,而在于你能实实在在消化多少。

  所以,我们不妨就先从手头已有的材料看起,从一篇文章看起。在我眼里,走得踏实,比走得快,更重要。■

118论坛神| 香港挂牌推荐六肖中特| 八百万图库| 高清跑狗彩图图库| 香港绿黄蓝红财神报| 富家藏宝论坛| 香港赛马会| 品特轩香港论坛高手| 宝贝论坛正式更新极限码皇极限| 六合挂牌高手心水论坛|